doña Inés, que antes de concebir este proyecto de boda no se
empeñaba mucho en que viniese su padre a la tertulia, le excitaba ahora
y casi le mandaba,.
3
Before conceiving this wedding project, Doña Inés was not very keen on her father coming to the gathering.
Translated by
markvanroode 7865
5 months, 3 weeks ago
2
Doña Inés, who before conceiving this wedding plan hadn't been very keen on her father coming to the gathering, now urged him and almost commanded him.
Translated by
markvanroode 7865
5 months, 3 weeks ago
Discussion
👍
by soybeba 5 months, 3 weeks agoYou’re right. But it was by design. Following Beba’s suggestion, ’le excitaba …..’ ended up with the next unit.
by markvanroode 5 months, 3 weeks agosorry I voted but part of the sentence is missing :-(
by Boot2 5 months, 3 weeks agoThat works well. Thanks, Beba.
by markvanroode 5 months, 3 weeks agoSee if you like this wording that just occurred to me, which would be one possibility for cutting with a full stop, but you would still have to modify both units:
by soybeba 5 months, 3 weeks agoU.43: Antes de concebir este proyecto de boda, doña Inés no se empeñaba mucho en que viniese su padre a la tertulia.
U.44: Pero ahora, con el desenfado imperatorio tan propio de ella, le excitaba y casi le mandaba que no dejase de venir ninguna noche.
If you can, try it, but to cut it off you would have to modify the wording considerably, because what Doña Inés is saying, without the additions, is:
by soybeba 5 months, 3 weeks ago(unit 43:) (a) doña Inés,... le excitaba ahora y casi le mandaba (al padre) ... (unit 44:) que no dejase de venir ninguna noche.
I thought it would be possible to reformat 43 and 44 into two sentences. No?
by markvanroode 5 months, 3 weeks agotoo fast. ... him, Here, the sentence cannot be cut off at the end. You need the comma because the following unit is a continuation of what is said here.
by soybeba 5 months, 3 weeks ago