doña Inés, que antes de concebir este proyecto de boda no se empeñaba mucho en que viniese su padre a la tertulia, le excitaba ahora y casi le mandaba,.
3
Before conceiving this wedding project, Doña Inés was not very keen on her father coming to the gathering.
Translated by markvanroode 7435 5 months ago
2
Doña Inés, who before conceiving this wedding plan hadn't been very keen on her father coming to the gathering, now urged him and almost commanded him.
Translated by markvanroode 7435 5 months ago

Discussion

👍

by soybeba 5 months ago

You’re right. But it was by design. Following Beba’s suggestion, ’le excitaba …..’ ended up with the next unit.

by markvanroode 5 months ago

sorry I voted but part of the sentence is missing :-(

by Boot2 5 months ago

That works well. Thanks, Beba.

by markvanroode 5 months ago

See if you like this wording that just occurred to me, which would be one possibility for cutting with a full stop, but you would still have to modify both units:
U.43: Antes de concebir este proyecto de boda, doña Inés no se empeñaba mucho en que viniese su padre a la tertulia.
U.44: Pero ahora, con el desenfado imperatorio tan propio de ella, le excitaba y casi le mandaba que no dejase de venir ninguna noche.

by soybeba 5 months ago

If you can, try it, but to cut it off you would have to modify the wording considerably, because what Doña Inés is saying, without the additions, is:
(unit 43:) (a) doña Inés,... le excitaba ahora y casi le mandaba (al padre) ... (unit 44:) que no dejase de venir ninguna noche.

by soybeba 5 months ago

I thought it would be possible to reformat 43 and 44 into two sentences. No?

by markvanroode 5 months ago

too fast. ... him, Here, the sentence cannot be cut off at the end. You need the comma because the following unit is a continuation of what is said here.

by soybeba 5 months ago