Un día estuvo doña Inés tan sentimental, que deshizo el peinado de Juanita, admiró su abundante, undosa y suave mata de pelo, la besó varias veces, calificó de horrible desacato el que las manos rudas e impuras de un campesino lograsen tocarla y enredar los dedos en ella,.
4
One day, Doña Inés was so sentimental that she undid Juanita's hairstyle, admired her abundant, wavy, and soft mane of hair, kissed her several times, and considered it a horrible disgrace that the rough and impure hands of a peasant could touch and entangle their fingers in it,
Translated by markvanroode 7435 5 months, 1 week ago
0
One day, Doña Inés was so sentimental that she undid Juanita's hairstyle, admired her abundant, wavy, and soft mane of hair, kissed her several times, and considered it a horrible disgrace that the rough and impure hands of a peasant could touch her and entangle their fingers in her,
Translated by markvanroode 7435 5 months, 1 week ago

Discussion

Gracias.

by markvanroode 5 months, 1 week ago

Yes, it seems logical. But then, the first "her" has to be replaced, too. "could touch and entangle their fingers in her hair/ touch it and entangle their fingers in it,

by marina 5 months, 1 week ago

in her hair ( I think)

by Boot2 5 months, 1 week ago