Mientras que si Juanita acertaba a ser rígida sin disgustar y ahuyentar al pretendiente, pero sin otorgarle tampoco el menor favor de importancia antes que el cura diese en la iglesia el pasaporte para los favores,.
3
While if  Juanita managed to be rigid without displeasing and scaring away the suitor, but without granting him the slightest favor of importance before the priest gave his blessing for such favors in the church,
Translated by tontonjl • 36885 8 months, 1 week ago
0
While if Juanita managed to be rigid without displeasing and scaring away the suitor, but without granting him the slightest favor of importance before the priest gave the passport for favors in the church,
Translated by tontonjl • 36885 8 months, 1 week ago

Discussion

je valide car c'est egal :-)

by Boot2 8 months, 1 week ago

mais je prefere le meanwhile :-)

by Boot2 8 months, 1 week ago

oui, il faut le if

by Boot2 8 months, 1 week ago

Le "if" est indispensable ici.

by marina 8 months, 1 week ago

Meanwhile veut aussi dire 'tandis que'

by Boot2 8 months, 1 week ago

Je comprends "Tandis que si..." pas "pendant ce temps". Je changerais seulement la fin.

by marina 8 months, 1 week ago

Je crois: Meanwhile, Juanita managed to be rigid...... ...before the priest had given his blessing for such favours in church.

by Boot2 8 months, 1 week ago