Mientras que si Juanita acertaba a ser rígida sin disgustar y ahuyentar
al pretendiente, pero sin otorgarle tampoco el menor favor de
importancia antes que el cura diese en la iglesia el pasaporte para los
favores,.
3
While if Juanita managed to be rigid without displeasing and scaring away the suitor, but without granting him the slightest favor of importance before the priest gave his blessing for such favors in the church,
Translated by
tontonjl • 36885
8 months, 1 week ago
0
While if Juanita managed to be rigid without displeasing and scaring away the suitor, but without granting him the slightest favor of importance before the priest gave the passport for favors in the church,
Translated by
tontonjl • 36885
8 months, 1 week ago
Discussion
je valide car c'est egal :-)
by Boot2 8 months, 1 week agomais je prefere le meanwhile :-)
by Boot2 8 months, 1 week agooui, il faut le if
by Boot2 8 months, 1 week agoLe "if" est indispensable ici.
by marina 8 months, 1 week agoMeanwhile veut aussi dire 'tandis que'
by Boot2 8 months, 1 week agoJe comprends "Tandis que si..." pas "pendant ce temps". Je changerais seulement la fin.
by marina 8 months, 1 week agoJe crois: Meanwhile, Juanita managed to be rigid...... ...before the priest had given his blessing for such favours in church.
by Boot2 8 months, 1 week ago