Mientras que si Juanita acertaba a ser rígida sin disgustar y ahuyentar
al pretendiente, pero sin otorgarle tampoco el menor favor de
importancia antes que el cura diese en la iglesia el pasaporte para los
favores,.
3
While if Juanita managed to be rigid without displeasing and scaring away the suitor, but without granting him the slightest favor of importance before the priest gave his blessing for such favors in the church,
Translated by
tontonjl • 37052
9 months ago
0
While if Juanita managed to be rigid without displeasing and scaring away the suitor, but without granting him the slightest favor of importance before the priest gave the passport for favors in the church,
Translated by
tontonjl • 37052
9 months ago
Discussion
je valide car c'est egal :-)
by Boot2 9 months agomais je prefere le meanwhile :-)
by Boot2 9 months agooui, il faut le if
by Boot2 9 months agoLe "if" est indispensable ici.
by marina 9 months agoMeanwhile veut aussi dire 'tandis que'
by Boot2 9 months agoJe comprends "Tandis que si..." pas "pendant ce temps". Je changerais seulement la fin.
by marina 9 months agoJe crois: Meanwhile, Juanita managed to be rigid...... ...before the priest had given his blessing for such favours in church.
by Boot2 9 months ago