This was the prelude; then, with ever-increasing force, down came the rain in torrents, smearing out the fog from the atmosphere, as a painter, with a sponge, might wipe a color from his canvas.
2
Ce n'était que le prélude. Alors, avec une force grandissante, la pluie se mit à tomber en torrents, débarrassant l'atmosphère du brouillard, telle un peintre qui effacerait une couleur de sa toile avec une éponge.
Translated by sitesurf • 4179 2 weeks, 3 days ago

Discussion

C'est vrai que quand c'est à moi de traduire une telle phrase, je botte en touche et utilise un synonyme, mais savoir que c'est aussi une sorte de licence poétique me convient bien. Ne change rien.

by Oplusse 2 weeks, 1 day ago

Je trouve que se rappeler les choses sur 24 heures, c'est déjà bien.
En revenant à nos moutons, serais-tu moins gêné si j'utilisais "semblable" à la place de "telle" ?
En plus, c'est un épicène bien commode ici.

by sitesurf 2 weeks, 1 day ago

Je n'ai pas trouvé d'article pour pouvoir croiser tes explications avec celles d'un autre spécialiste.
En revanche, j'ai trouvé que l'accord avec le comparant, plutôt qu'avec le comparé, était de l'ordre du langage soutenu et poétique et par conséquent tout à fait acceptable et au libre choix de l'auteur(e) (ici de la traductrice).
C'est formidable d'en apprendre autant quand on oublie où on a rangé son portefeuille la veille.

by Oplusse 2 weeks, 1 day ago

Cet article est intéressant, mais dans notre cas, "telle" est attribut, mais les exemples inversent le sujet (telle est la question vs la question est telle).
Il se trouve que "peintre" est plus souvent masculin que féminin mais en prenant un cas inverse, on voit mieux ce qui se passe : "Cet homme est tel une victime désignée", ou le même cas en miroir : "Cette femme est telle un témoin apeuré" ou ici "La pluie est telle un peintre qui...".

by sitesurf 2 weeks, 2 days ago

Voilà ce que c'est d'hésiter entre "en trombes" et "à torrents"...

by sitesurf 2 weeks, 2 days ago

Je ne trouve pas l'expression "tomber en torrents" (ou du moins, je ne trouve presque pas d'occurrences) mais "à torrents", oui.
https://jaimelesmots.com/x-facons-de-dire-pleuvoir-abondamment/

by Oplusse 2 weeks, 2 days ago

Ok pour la pluie, mais je reviens à ma question, ne doit-on pas accorder avec le nom qui suit "tel" :

https://www.projet-voltaire.fr/ressources/regles-accord-singulier-pluriel-adjectif-tel-telle-tels-telles-que/

by Oplusse 2 weeks, 2 days ago

Pour moi, c'est la pluie qui agit comme un peintre, donc "telle".

by sitesurf 2 weeks, 2 days ago

Es-tu sûre d'accorder "tel" avec le nom atmosphère, j'aurais accordé avec "peintre" ? Mais je sais que ce petit adjectif est taquin. Et si je me trompe, j'accepte un rappel à la règle.

by Oplusse 2 weeks, 2 days ago