“Let her go!” shouted Rogers—“close inshore!
3
— Laissez-le partir ! hurla Rogers... bouclez le littoral !
Translated by
Mazamie 19474
1 month, 1 week ago
0
— Laissez-la partir ! hurla Rogers ... bouclez le littoral !
Translated by
Mazamie 19474
1 month, 1 week ago
Discussion
Voilà qui est fait. J'aurais dû m'en souvenir (juste 2 unités avant ...) mais je suis bien moins appliquée et réfléchie que toi et les super women de la team, merci :-))
by Mazamie 1 month, 1 week agoOui, plus loin on a la confirmation qu'il ne s'agit pas de la vedette de la police. Comme tu as traduit par "bateau", il serait bien traduire par "il".
by Oplusse 1 month, 1 week agoEt en effet, on nous avait dit au collège que les bateaux anglais avaient droit au pronom "her".
Je crois qu'il s'agit de la vedette ou autre nom de l'embarcation du gang - personnifiée comme cela peut s'entendre dans le cas d'animaux domestiques - qu'en penses-tu ?
by Mazamie 1 month, 1 week agoher ? c'est le bateau des gangsters ? la vedette de la police fluviale ?
by Oplusse 1 month, 1 week ago