Now, with the days and the weeks slipping by, and with the spectacle before her of poor Leroux, a mere shadow of his former self, with the case, so far as she could perceive, at a standstill, and with the police (she firmly believed) doing “absolutely…nothing…whatever”—Denise Ryland recognized that what was lacking in the investigation was that intuition and wit which only a clever woman could bring to bear upon it, and of which she, in particular, possessed an unlimited reserve.
2
À présent, alors que les jours et les semaines défilaient, que le spectacle du pauvre Leroux, simple ombre de lui-même, s'affichait partout, que l'affaire, pour autant qu'elle en jugeait, piétinait, et que la police (elle en était fermement convaincue) ne faisait « absolument… rien… de rien », Denise Ryland considérait que ce qui manquait à l’enquête, c’était cette intuition et cette vivacité d’esprit que seule une femme intelligente pouvait y apporter, vivacité dont elle, en particulier, possédait une réserve illimitée.
Translated by
Oplusse 91652
2 weeks, 6 days ago
Discussion