He knew that he had come perilously near to the borderland beyond which are gibbering, mowing things: that he had stood upon the frontier of insanity; and realizing the futility of such reflections, he struggled to banish them from his mind, for his mind was not yet healed—and he must be whole, be sane, if he would take part in the work, which, now, strangers were doing, whilst he—whilst he was a useless hulk.
2
Il savait qu’il s’était dangereusement aventuré près de cette zone frontalière, au-delà de laquelle erraient des créatures hurlantes et bredouillantes ; qu’il s’était tenu à la lisière de la folie ; et, conscient de l'inanité de telles pensées, il s’efforça de les chasser de son âme, car elle n’était pas encore guérie — et qu’il devait être pleinement lui-même, l’esprit clair, s’il voulait participer à cette tâche que, désormais, d’autres accomplissaient, tandis qu'il… tandis qu’il n’était qu’une épave inutile.
Translated by
Oplusse 91652
3 weeks ago
Discussion