His was a temperament (truly characteristic of his race) which can build up a structure painfully, year by year, suffering unutterable privations in the cause of its growth, only to shatter it at a blow for a woman’s smile.
3
Il avait un tempérament (très caractéristique de sa race) qui lui permettait de construire péniblement, année après année, un édifice, au prix d'indicibles privations, et de tout envoyer en l'air pour le sourire d'une femme.
Translated by
Oplusse 91994
1 month, 2 weeks ago
Discussion
En effet !
by sitesurf 1 month, 2 weeks agoJe trouve un page extraite de « La Bohémienne de Madrid » de Cervantès, dont l'écriture précède certes Sax Rohmer mais qui est édifiante.
https://www.google.fr/books/edition/La_Boh%C3%A9mienne_de_Madrid/DM9kYPq97U8C?hl=fr&gbpv=1&dq=%22race+boh%C3%A9mienne%22&pg=PR3&printsec=frontcover
by Oplusse 1 month, 2 weeks agoOui, en effet, aux XIXe et XXe siècles, on a beaucoup "racialisé" les gitans/tziganes/manouches/bohémiens.
by sitesurf 1 month, 2 weeks agoPour le concept de race, au début du vingtième siècle, on n'avait pas les cirières d'aujourd'hui. Au milieu du XXe on enseignait encore aux enfants dans leurs livres de géographie qu'il existait plusieurs races humaines.
by Oplusse 1 month, 2 weeks agoIl n'en demeure pas moins que "bohémien" n'est pas une race, tout au plus une ethnie.
by sitesurf 1 month, 2 weeks agoHum, hum... en effet c'est plus plausible que de le penser envahi par l'âme bohême des quartiers chics de Londres.
by Oplusse 1 month, 2 weeks agoPierre, je repense à ta réflexion au sujet de la traduction de Bohemian.
by francevw 1 month, 2 weeks agoIci, comme l'auteur parle de "race", je crois qu'il fait clairement référence aux origines tziganes de Gianapolis.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gitans