Considering that Mira…Leroux and I were…old friends, and that you…are old friends of hers, too, and considering that I spend…my life amongst…people who very sensibly call… one another…by their Christian names, forget that my name is Ryland, and call me…Denise!”/.
2
Étant donné que Mira… Leroux et moi étions… de vieilles amies, et que vous… êtes aussi de vieux amis à elle, et étant donné que je passe… ma vie parmi… des gens qui, très naturellement, s'appellent… les uns les autres… par leur prénom, oubliez que je m'appelle Ryland et appelez-moi… Denise !
Translated by Oplusse 92638 2 months, 4 weeks ago
1
Étant donné que Mira… Leroux et moi étions… de vieilles amies, et que vous… êtes aussi une de ses vieilles amies, et étant donné que je passe… ma vie parmi… des gens qui, très naturellement, s'appellent… les uns les autres… par leur prénom, oubliez que je m'appelle Ryland et appelez-moi… Denise !
Translated by Oplusse 92638 2 months, 4 weeks ago

Discussion

C'est juste.

by Oplusse 2 months, 4 weeks ago

Oui, mais "friends" est au pluriel...

by sitesurf 2 months, 4 weeks ago

J'avais inclus le docteur "...êtes aussi de vieux amis à elle..." mais la demande du père un peu plus loin me suggère de garder le féminin ici.

by Oplusse 2 months, 4 weeks ago