She was divinely petite, slender and girlish; but there was that in the lines of her figure, so seductively defined by her clinging Chinese dress, in the poise of her small head, with the blush rose nestling amid the black hair—above all in the smile of her full red lips—which discounted the youth of her body; which whispered “Mine is a soul old in strange sins—a soul for whom dead Alexandria had no secrets, that learnt nothing of Athenean Thais and might have tutored Messalina.”/.
3
Elle était divinement petite, mince et féminine ; mais quelque chose dans les lignes de sa silhouette, si séduisante dans sa robe chinoise moulante, dans le port de sa petite tête, avec ses joues roses nichées au milieu de sa chevelure noire, et surtout dans le sourire de ses lèvres rouges et pulpeuses, contrastait avec la jeunesse de son corps et semblait murmurer :
« Mon âme est vieille de péchés étranges,
Une âme pour qui la ville morte d'Alexandrie n'a aucun secret,
Qui n'a rien appris de la Thaïs athénienne
Et qui aurait pu inspirer Messaline. »
Translated by
Oplusse 91994
3 months, 1 week ago
« Mon âme est vieille de péchés étranges,
Une âme pour qui la ville morte d'Alexandrie n'a aucun secret,
Qui n'a rien appris de la Thaïs athénienne
Et qui aurait pu inspirer Messaline. »
Discussion
Ah, formidable, bel outil cet assistant. Il faudra qu'un jour je l'apprivoise.
by Oplusse 3 months, 1 week agoMerci beaucoup
Voici ce qu'en dit Gemini : https://gemini.google.com/app/17c89ac194647951
« Cette citation est l'œuvre de Lord Alfred Douglas (surnommé « Bosie »), célèbre pour avoir été l'amant d'Oscar Wilde.
by sitesurf 3 months, 1 week agoElle est extraite de sa nouvelle intitulée The Soul of the Manikin (L'Âme du Mannequin), publiée en 1905. »
Je n'ai pas trouvé à quel auteur Sax Rohmer emprunte cette citation, qu'il met entre guillemets (la Bible ? Shakespeare ?), en attendant une illumination (ou France, ce sera selon) je lui donne un petit air de poème (sans rimes et sans rythme).
by Oplusse 3 months, 1 week ago