“Perhaps he murdered some one there,” said Mrs. Blair hopefully.
2
— Peut-être a-t-il tué quelqu'un là-bas, avança Mrs. Blair, mise en appétit par cette éventualité.
Translated by Bouchka • 20191 4 years ago
1
— Peut-être a-t-il tué quelqu'un là-bas, avança Mrs. Blair, tout en essayant de garder son optimisme.
Translated by Bouchka • 20191 4 years ago

Discussion

Bonjour Pierre et la team,
J'étais trop bloquée sur la définition du mot, tu as mieux perçu le sens, j'aime bien tes propositions, je trouve qu'elles collent bien à cette Mrs. Blair.
Merci Pierre.

by Bouchka 4 years ago

Ou bien la dame est comme Agatha Christie, le sordide lui provoque des fourmillements au bas du dos.
et on pourrait dire "d'un air gourmand" ou "les sens en éveil" ou "mise en appétit"

by Oplusse 4 years ago

Je ne savais pas comment traduire hopefully ici, bizarre par rapport au début de phrase.

by Bouchka 4 years ago