“Perhaps he murdered some one there,” said Mrs. Blair hopefully.
2
— Peut-être a-t-il tué quelqu'un là-bas, avança Mrs. Blair, mise en appétit par cette éventualité.
Translated by
Bouchka • 20191
4 years ago
1
— Peut-être a-t-il tué quelqu'un là-bas, avança Mrs. Blair, tout en essayant de garder son optimisme.
Translated by
Bouchka • 20191
4 years ago
Discussion
Bonjour Pierre et la team,
by Bouchka 4 years agoJ'étais trop bloquée sur la définition du mot, tu as mieux perçu le sens, j'aime bien tes propositions, je trouve qu'elles collent bien à cette Mrs. Blair.
Merci Pierre.
Ou bien la dame est comme Agatha Christie, le sordide lui provoque des fourmillements au bas du dos.
by Oplusse 4 years agoet on pourrait dire "d'un air gourmand" ou "les sens en éveil" ou "mise en appétit"
Je ne savais pas comment traduire hopefully ici, bizarre par rapport au début de phrase.
by Bouchka 4 years ago