It must have been largely in his own despite that he was squeezed into something called a Readership of phonetics there.
2
Debe haber sido en gran parte por su propia cuenta, a pesar de que allí fue metido a la fuerza en algo llamado Lectores de fonética.
Translated by
soybeba 28430
6 years, 7 months ago
0
Debe haber sido en gran parte contra su voluntad que allí fue metido en algo llamado Lectores de fonética.
Translated by
soybeba 28430
6 years, 7 months ago
Discussion
Beba, lo has escrito en la casilla de comentarios :-))
by terehola 6 years, 4 months agoDebe haber sido en gran parte contra su voluntad que allí fue metido en algo llamado Conferencias de fonética.
by soybeba 6 years, 4 months agoSí, se trata de su puesto :''In 1901, Sweet was made reader in phonetics at Oxford.'' (Wikipedia)
by Boot2 6 years, 7 months agoCreo que no se trata de su puesto sino el nombre de la materia. ¿Les parecen "Conferencias de fonética o Curso de fonética?
by contratiempo 6 years, 7 months agoCon el dato, lo encontré solo en el Oxford Dictionary, aparentemente sería un puesto docente dedicado a la investigación. ¿Y docentes de fonética?
by soybeba 6 years, 7 months agoMe gusta 'profesor adjunto', pues indica que tiene menos prestigio que un prefesor.
by contratiempo 6 years, 7 months ago¿que te parece traducir "Readership" por profesor adjunto o sencillamente profesor? he encontrado también esa acepción
by carme2222 6 years, 7 months agoNo hay forma de enterarse, a menos que tú lo digas. Entonces al modificar eso, elimino 'a la fuerza', porque sería muy redundante diciendo 'contra su voluntad'.
by soybeba 6 years, 7 months agoin his own despite -- es arcaica, y significa, más of menos, 'contra su voluntad o deseo'
by contratiempo 6 years, 7 months ago