It must have been largely in his own despite that he was squeezed into something called a Readership of phonetics there.
2
Debe haber sido en gran parte por su propia cuenta, a pesar de que allí fue metido a la fuerza en algo llamado Lectores de fonética.
Translated by soybeba 4590 2 months, 2 weeks ago
0
Debe haber sido en gran parte contra su voluntad que allí fue metido en algo llamado Lectores de fonética.
Translated by soybeba 4590 2 months, 2 weeks ago

Discussion

Beba, lo has escrito en la casilla de comentarios :-))

by terehola 10 hours ago

Debe haber sido en gran parte contra su voluntad que allí fue metido en algo llamado Conferencias de fonética.

by soybeba 23 hours ago

Sí, se trata de su puesto :''In 1901, Sweet was made reader in phonetics at Oxford.'' (Wikipedia)

by Boot2 2 months, 2 weeks ago

Creo que no se trata de su puesto sino el nombre de la materia. ¿Les parecen "Conferencias de fonética o Curso de fonética?

by contratiempo 2 months, 2 weeks ago

Con el dato, lo encontré solo en el Oxford Dictionary, aparentemente sería un puesto docente dedicado a la investigación. ¿Y docentes de fonética?

by soybeba 2 months, 2 weeks ago

Me gusta 'profesor adjunto', pues indica que tiene menos prestigio que un prefesor.

by contratiempo 2 months, 2 weeks ago

¿que te parece traducir "Readership" por profesor adjunto o sencillamente profesor? he encontrado también esa acepción

by carme2222 2 months, 2 weeks ago

No hay forma de enterarse, a menos que tú lo digas. Entonces al modificar eso, elimino 'a la fuerza', porque sería muy redundante diciendo 'contra su voluntad'.

by soybeba 2 months, 2 weeks ago

in his own despite -- es arcaica, y significa, más of menos, 'contra su voluntad o deseo'

by contratiempo 2 months, 2 weeks ago