When I met him afterwards, for the first time for many years, I found to my astonishment that he, who had been a quite tolerably presentable young man, had actually managed by sheer scorn to alter his personal appearance until he had become a sort of walking repudiation of Oxford and all its traditions.
3
Cuando lo volví a encontrar después de muchos años, me sorprendí al ver que él, que había sido un joven bastante tolerablemente presentable, había logrado, por pura burla, alterar su apariencia personal hasta convertirse en una especie de repudio andante a Oxford y todas sus tradiciones.
Translated by soybeba • 31157 7 years, 4 months ago
0
Cuando lo conocí después, por primera vez en muchos años, me sorprendí al ver que él, que había sido un joven bastante tolerablemente presentable, había logrado, por pura burla, alterar su apariencia personal hasta convertirse en una especie de repudio andante a Oxford y todas sus tradiciones.
Translated by soybeba • 31157 7 years, 4 months ago

Discussion

Sí, tienes razón, es lo más lógico con esa redacción, el verbo to meet me confunde.

by soybeba 7 years, 4 months ago

Tal vez: cuando me encontré con él o cuando volví a encontrarme con él, yo entiendo que ya lo había conocido de joven. ¿Qué opinas?

by terehola 7 years, 4 months ago