“Officially, my working day is ended, I admit, but if you have no objection to the presence of my friend, Mr. Knox, I shall be most happy to chat with you.”
He smiled in a way all his own.
1
"Offiziell ist mein Arbeitstag beendet, das gestehe ich ein, aber wenn Sie keinen Einwand gegen die Anwesenheit meines Freundes Mr. Knox haben, würde ich mich überaus freuen, mich mit Ihnen zu unterhalten." Er lächelte auf seine ganz eigene Art.
- Jetzt ohne Kommas.
Translated by
Omega-I • 9623
7 years, 2 months ago
0
"Offiziell ist mein Arbeitstag beendet, das gestehe ich ein, aber wenn Sie keinen Einwand gegen die Anwesenheit meines Freundes, Mr. Knox, haben, würde ich mich überaus freuen, mich mit Ihnen zu unterhalten." Er lächelte auf seine ganz eigene Art.
Translated by
Omega-I • 9623
7 years, 2 months ago
Discussion
:)
by bf2010 7 years, 2 months agoHallo Bernard, das hatte ich verstanden. Ich war nur der Meinung, dass die nähere Erläuterung als Apposition in Kommata gesetzt werden muss. Bin mir aber nicht sicher.
by Omega-I 7 years, 2 months agoBei .... gegen die Anwesenheit von Mr. Knox, meinem Freund haben ...
müssen Kommata gesetzt werden.
Hi Omega, sollte das nicht heißen:
by bf2010 7 years, 2 months ago... meines Freundes Mr. Knox haben (es sind doch jetzt 3 Leute im Zimmer, der Colonel, Harley und der Erzähler Mr.Knox.?)