“Officially, my working day is ended, I admit, but if you have no objection to the presence of my friend, Mr. Knox, I shall be most happy to chat with you.” He smiled in a way all his own.
1
"Offiziell ist mein Arbeitstag beendet, das gestehe ich ein, aber wenn Sie keinen Einwand gegen die Anwesenheit meines Freundes Mr. Knox haben, würde ich mich überaus freuen, mich mit Ihnen zu unterhalten." Er lächelte auf seine ganz eigene Art.
- Jetzt ohne Kommas.
Translated by Omega-I • 9623 7 years, 2 months ago
0
"Offiziell ist mein Arbeitstag beendet, das gestehe ich ein, aber wenn Sie keinen Einwand gegen die Anwesenheit meines Freundes, Mr. Knox, haben, würde ich mich überaus freuen, mich mit Ihnen zu unterhalten." Er lächelte auf seine ganz eigene Art.
Translated by Omega-I • 9623 7 years, 2 months ago

Discussion

:)

by bf2010 7 years, 2 months ago

Hallo Bernard, das hatte ich verstanden. Ich war nur der Meinung, dass die nähere Erläuterung als Apposition in Kommata gesetzt werden muss. Bin mir aber nicht sicher.
Bei .... gegen die Anwesenheit von Mr. Knox, meinem Freund haben ...
müssen Kommata gesetzt werden.

by Omega-I 7 years, 2 months ago

Hi Omega, sollte das nicht heißen:
... meines Freundes Mr. Knox haben (es sind doch jetzt 3 Leute im Zimmer, der Colonel, Harley und der Erzähler Mr.Knox.?)

by bf2010 7 years, 2 months ago