But his sentences at times were oddly constructed; yet, save for a faint accent, and his frequent interpolation of such expressions as “how do you say?”—a sort of nervous mannerism—one might have supposed him to be a Britisher who had lived much abroad.
2
Aber seine Sätze waren bisweilen merkwürdig konstruiert; doch trotz eines leichten Akzents und seines häufigen Einschiebens von Ausdrücken wie "wie sagt man das?" - eine Art nervöser Angewohnheit - hätte man ihn für einen Briten halten können, der lange im Ausland gelebt hatte.
Translated by
Omega-I • 9623
7 years, 2 months ago
Discussion
:)
by bf2010 7 years, 2 months ago