Harley,” he began, and his high, thin voice afforded yet another surprise, “I feel somewhat ill at ease to—how do you say it?—appropriate your time, as I am by no means sure that what I have to say justifies my doing so.” He spoke most fluent, indeed florid, English.
0
Harley", begann er und seine hohe, dünne Stimme bot eine weitere Überraschung, "ich fühle mich etwas unwohl, - wie sagt man - Ihre Zeit in Anspruch zu nehmen, da ich nicht sicher bin, dass das, was ich zu sagen habe, mein Handeln rechtfertigt." Er sprach fließend, sogar blumig Englisch.
Translated by Omega-I • 9623 7 years, 2 months ago

Discussion

Es ist postiv gemeint, also außerordentlich gut - eine ausgeschmückte Sprache.

by Merlin57 4 years, 11 months ago

Mir ist nicht klar, wie das indeed hier gemeint ist.
a) nicht nur sehr fließend, sondern (tatsächlich sogar) blumig - also positiv, dass er außergewöhnlich gut sprechen kann.
b) sehr fließend, allerdings blumig - also einschränkend, abwertend.
Seid ihr euch da sicher?

by Omega-I 7 years, 2 months ago

Omega :'indeed' vielleicht hier besser 'allerdings', 'freilich'

by Maria-Helene 7 years, 2 months ago

Vielleicht:
... er sprach sehr fließendes, fast blumiges Englisch.?

by bf2010 7 years, 2 months ago