In launigen Worten und scherzhaft gemeinten Anreden, wie: geliebtester Conte di Musica – nicht Musikgraf, sondern Freßgraf – Dineen-Graf, Suppeen-Graf, Baron Dreckfahrer und ähnlichen Titulaturen, die er sich gegen den Getreuen angewöhnt hat – anders tut es der Meister nicht –, setzt er ihm die Lage auseinander: »– – ja, liebster Conte, vertrauter Amico, die Zeiten sind schlecht, unsere Schatzkammer ausgeleert, die Einkünfte gehen schlecht ein, und wir, Euer gnädigster Herr, sind gezwungen, uns herabzulassen und Euch zu bitten um ein Darlehen von 5 Gulden, welches wir Euch binnen einigen Tagen wieder zufließen werden lassen – – –«
Das wäre also soweit gut getan – aber da ist wieder der Rat teuer: durch wen soll der Brief geschickt werden, da kein Diener zur Hand ist?
1
In whimsical words and playful titles, such as: “Beloved Count of Music”—not “Count of Music,” but “Count of Gluttony”—“Count of Dineen,” “Count of Soup,” “Baron of Filth,” and similar epithets he has taken to bestowing upon his faithful servant—for the Master does not act otherwise—he explains the situation to him: “– – yes, dearest Conte, trusted Amico, times are hard, our treasury is empty, income is scarce, and we, your most gracious lord, are forced to humble ourselves and ask you for a loan of 5 guilders, which we will have returned to you within a few days – – –” So much for that—but now the problem arises: through whom should the letter be sent, since there is no servant at hand?
Translated by
DrWho 36736
4 days, 7 hours ago
Discussion