»Clara«, sprach er zu sich selber, »hat wohl recht, daß sie mich für einen abgeschmackten Geisterseher hält; aber närrisch ist es doch - ach wohl mehr, als närrisch, daß mich der dumme Gedanke, ich hätte das Glas dem Coppola zu teuer bezahlt, noch jetzt so sonderbar ängstigt; den Grund davon sehe ich gar nicht ein.« - Jetzt setzte er sich hin, um den Brief an Clara zu enden, aber ein Blick durchs Fenster überzeugte ihn, daß Olimpia noch dasäße und im Augenblick, wie von unwiderstehlicher Gewalt getrieben, sprang er auf, ergriff Coppolas Perspektiv und konnte nicht los von Olimpias verführerischem Anblick, bis ihn Freund und Bruder Siegmund abrief ins Kollegium bei dem Professor Spalanzani.
1
“Clara,” he said to himself, “is probably right to think of me as a silly spiritualist; but it is foolish—oh, more than foolish—that the silly thought that I paid too much for the glass to Coppola still frightens me so strangely; I can’t see any reason for it at all.” - Now he sat down to finish the letter to Clara, but a glance through the window convinced him that Olimpia was still sitting there, and in that moment, as if driven by an irresistible force, he jumped up, grabbed Coppola’s spyglass and could not tear himself away from Olimpia’s seductive sight until his friend and brother Siegmund called him to the college to see Professor Spalanzani.
Translated by
DrWho 36736
2 weeks, 5 days ago
Discussion