Auch Nathanael sprach lebhaft und froh von lustigen Dingen wie sonst, so, daß Clara sagte: »Nun erst habe ich dich ganz wieder, siehst du es wohl, wie wir den häßlichen Coppelius vertrieben haben?« Da fiel dem Nathanael erst ein, daß er ja die Dichtung in der Tasche trage, die er habe vorlesen wollen.
1
Nathanael, too, spoke animatedly and cheerfully of funny things as usual, so that Clara said: "Now I finally have you completely again, do you see how we drove away that ugly Coppelius?" Only then did it occur to Nathanael that he was carrying the poem in his pocket that he had wanted to read aloud.
Translated by anitafunny 36733 3 weeks, 6 days ago

Discussion

No! Don't do it!

by DrWho 3 weeks, 6 days ago