Aber die Luft selbst war schwer und drang ins Zimmer hinein; sie war erfüllt von Seegeruch, leuchtete blau von den Reflexen der hellen Sommerwolken und trug zugleich mit sich den herrlichen Duft des Sommers, der von den weiten, frischgemähten Wiesen, den trockenen, sonnenbeglänzten Heidehügeln, den Tannenwäldern kam.
2
But the air itself was heavy and penetrated right into the room. It was permeated with the smell of the sea, shone blue from the reflections of the bright summer clouds, and at the same time carried with it the wonderful scent of summer, which came from the vast, freshly mown meadows, the dry, sunlit heather-clad hills, and the conifer forests.
Translated by
markvanroode 8413
1 year ago
1
But the air itself was heavy and penetrated the room; it was filled with the smell of the sea, shone blue from the reflections of the bright summer clouds, and at the same time carried with it the wonderful scent of summer, which came from the vast, freshly mown meadows, the dry, sunlit heather hills, the fir forests.
Translated by
markvanroode 8413
1 year ago
Discussion
Thanks, Wendy.
by markvanroode 1 year agoMark, may I suggest:
But the air itself was heavy and pentrated right into the room. It was permeated with the smell of the sea, shone blue from the reflections of the bright summer clouds and at the same time carried with it the wonderful scent of summer, which came from the vast, freshly mown meadows, the dry, sunlit heather clad hills and the conifer forests.
Can I suggest 'penetrated right into' to give more of a sense of going into the room. I suggest permeated to better link to 'the air', otherwise 'filled' has the immediatey tendency of linking it to 'the room'. In the German it is clearer because of the article - die Luft - sie war erfüllt.
by Merlin57 1 year ago