Sie mußte alles zugeben, aber sie blieb traurig wie zuvor, trotz allem Zureden.
0
She had to admit all that but she remained as sad as before inspite of all attempts of persuasion.
Translated by bf2010 • 14180 7 years, 2 months ago

Discussion

Danke für die Erklärung, Wendy... schwierig ist es.

by lollo1a 7 years, 2 months ago

Lollo, 'despite a great deal of persuasion'. is correct, aber ich würde auch Bernard's 'in spite . . . . ' bevorzügen. Für mich ist es treffender.

by Merlin57 7 years, 2 months ago

Bernard, ich würde es so schreiben: She had to admit TO all that but she remained as sad as before, in spite of all attempts AT persuasion.

by Merlin57 7 years, 2 months ago

Danke Wendy... der Rest des Vorschlags ist OK?

by lollo1a 7 years, 2 months ago

Lollo - 'all that' is a better translation, because it specifically refers to what he had just said, whereas 'everything' needs a qualifier like 'everything he'd said', otherwise it is too general.

by Merlin57 7 years, 2 months ago

Vielleicht auch so...She had to admit everything ( all that ) but she remained sad as before, despite a great deal of persuasion.

by lollo1a 7 years, 2 months ago