Doch das Zapfen ging sehr langsam, und das Mädchen hatte immer dies oder jenes, weshalb der Handwerksbursche einmal aus dem Keller heraufgeholt werden mußte.
1
But the tapping proceeded very slowly, and again and again the girl had the journeyman brought up from the cellar on some pretext or another.
Translated by lollo1a • 25094 7 years, 2 months ago
0
But the tapping went very slowly ahead, and the girl always had this or that, which is why the journeyman had to be brought up once again from the cellar.
Translated by lollo1a • 25094 7 years, 2 months ago

Discussion

Gern geschehen!

by Merlin57 7 years, 2 months ago

Ja, danke Wendy... ist immer schwierig bei Übersetzen, wie sehr man am Text kleben sollte bzw. wie frei es sein darf. :-)
Toll, wenn man einmal verschiedene gute Lösungen sehen darf... danke für das Verfeinern meines Satzes. 🌼

by lollo1a 7 years, 2 months ago

Ja Lollo, etwas freier um den Sinn richtig rüberzubringen.
Your translation is by no means wrong, it just needs a little refining :-)
Man könnte es auch so schreiben: 'But the tapping went ahead very slowly (note word order) and again and again the girl had some reason or other as to why the journeyman had to be brought/fetched up from the cellar.'
Wie du weißt, gibt es meistens mehrere Möglichkeiten einen Satz zu schreiben

by Merlin57 7 years, 2 months ago

Toll, Wendy... aber etwas freier, oder? danke :-)

by lollo1a 7 years, 2 months ago

Vorschlag Lollo: But the tapping proceeded very slowly, and again and again the girl had the journeyman brought up from the cellar on some pretext or another.

by Merlin57 7 years, 2 months ago