Hera, die Gemahlin des Zeus, hasste ihre Nebenbuhlerin Alkmene und gönnte ihr den Sohn nicht, von dessen Zukunft Zeus den Göttern selbst Großes verkündet hatte.
1
Hera, the wife of Zeus, hated her rival Alkmene and begrudged her her son, of whose future Zeus himself had proclaimed great things to the gods.
Translated by
Maria-Helene • 10644
6 years, 5 months ago
0
Hera, the wife of Zeus, hated her rival Alkmene and begrudged her her the son, of whose future Zeus himself had proclaimed great things to the gods.
Translated by
Maria-Helene • 10644
6 years, 5 months ago
0
Hera, the wife of Zeus, hated her rival Alkmene and did not begrudged her her the son, of whose future Zeus himself had proclaimed great things to the gods.
Translated by
Maria-Helene • 10644
6 years, 6 months ago
0
Hera, the wife of Zeus, hated her rival Alkmene and did not grant her the son, of whose future Zeus himself had proclaimed great things to the gods.
Translated by
Maria-Helene • 10644
6 years, 6 months ago
Discussion
Was lange falsch ist, müsste doch so langsam richtig werden. Danke, dass ihr aufpasst!
by Maria-Helene 6 years, 5 months agoHallo Marlene - ja, aber es muss heißen: 'and begrudged her her son, of whose future . . . ' (ohne 'the')
by Merlin57 6 years, 5 months agoDanke euch beiden. Ich hoffe, ich habe es begriffen.
by Maria-Helene 6 years, 5 months agoJa; "begrudge" bedeutete schon "NICHT gönnen/MISSgönnen" deshalb ist die Verneinung "not begrudge" falsch;)
by bf2010 6 years, 6 months agoMarlene- tut mir Leid - es muss heißen - ' . . . hated her rival Alkmene and begrudged her her son . . .'
by Merlin57 6 years, 6 months agoAha, danke euch Beiden. to begrudge s.o. stand nicht in meinem Wörterbuch.
by Maria-Helene 6 years, 6 months agoMarlene - ich stimme Bernard zu :-)
by Merlin57 6 years, 6 months ago'did not grant her' bedeutet, dass Alkmene gar keinen Sohn bekommen durfte/oder/ konnte, weil Hera das nicht erlaubt hätte.
... begrudged her her son
by bf2010 6 years, 6 months ago