Hera, die Gemahlin des Zeus, hasste ihre Nebenbuhlerin Alkmene und gönnte ihr den Sohn nicht, von dessen Zukunft Zeus den Göttern selbst Großes verkündet hatte.
1
Hera, the wife of Zeus, hated her rival Alkmene and begrudged her her son, of whose future Zeus himself had proclaimed great things to the gods.
Translated by Maria-Helene 2989 1 month, 3 weeks ago
0
Hera, the wife of Zeus, hated her rival Alkmene and begrudged her her the son, of whose future Zeus himself had proclaimed great things to the gods.
Translated by Maria-Helene 2989 1 month, 4 weeks ago
0
Hera, the wife of Zeus, hated her rival Alkmene and did not begrudged her her the son, of whose future Zeus himself had proclaimed great things to the gods.
Translated by Maria-Helene 2989 2 months, 1 week ago
0
Hera, the wife of Zeus, hated her rival Alkmene and did not grant her the son, of whose future Zeus himself had proclaimed great things to the gods.
Translated by Maria-Helene 2989 2 months, 1 week ago

Discussion

Was lange falsch ist, müsste doch so langsam richtig werden. Danke, dass ihr aufpasst!

by Maria-Helene 1 month, 3 weeks ago

Hallo Marlene - ja, aber es muss heißen: 'and begrudged her her son, of whose future . . . ' (ohne 'the')

by Merlin57 1 month, 3 weeks ago

Danke euch beiden. Ich hoffe, ich habe es begriffen.

by Maria-Helene 1 month, 4 weeks ago

Ja; "begrudge" bedeutete schon "NICHT gönnen/MISSgönnen" deshalb ist die Verneinung "not begrudge" falsch;)

by bf2010 2 months ago

Marlene- tut mir Leid - es muss heißen - ' . . . hated her rival Alkmene and begrudged her her son . . .'

by Merlin57 2 months ago

Aha, danke euch Beiden. to begrudge s.o. stand nicht in meinem Wörterbuch.

by Maria-Helene 2 months, 1 week ago

Marlene - ich stimme Bernard zu :-)
'did not grant her' bedeutet, dass Alkmene gar keinen Sohn bekommen durfte/oder/ konnte, weil Hera das nicht erlaubt hätte.

by Merlin57 2 months, 1 week ago

... begrudged her her son

by bf2010 2 months, 1 week ago