Sie nahm den Halsschmuck, die Armbänder heraus und trat damit an das Fenster, wo sie bald die Juwelen an der Sonne spielen ließ, bald die zierliche Goldarbeit ganz nahe vor die Augen hielt, um nur recht zu erschauen, mit welcher wundervollen Kunst jedes kleine Häkchen der verschlungenen Ketten gearbeitet war.
1
Taking out the necklace and bracelets, she went to the window, where she would first let the jewels sparkle in the sun and then hold the delicate gold-work up close to her eyes to properly see with what marvellous art each little hook of the entwined chains had been worked.
Translated by Scharing7 • 3454 7 years, 6 months ago
1
Taking out the necklace and bracelets, she went to the window, where she first let the jewels sparkle in the sun, then held the delicate gold-work up close to her eyes to properly see with what marvellous art each little hook of the entwined chains had been worked.
Translated by Scharing7 • 3454 7 years, 6 months ago
0
She took out the necklace and the bracelets and stepped to the window, where she once had the jewels playing in the sun, once held the dainty work of gold right in front of her eyes, just to see quite well with what marvelous art each little hook of the entwined chains had been worked.
Translated by Scharing7 • 3454 7 years, 7 months ago

Discussion

Gefällt mir auch, danke Wendy!

by Scharing7 7 years, 6 months ago

Hallo Ingrid, so hatte ich es auch verstanden, es ist nur nicht so leicht eine passende Übersetzung in Englisch dafür zu finden : - (once doesn't really work) vielleicht eher:
'she went to the window, where she would first let the jewels sparkle in the sun and then hold the delicate gold-work up close to her eyes to properly see with what marvellous art each little hook of the entwined chains had been worked. (vielleicht gibt diese Formulierung mehr den Sinn von 'mal dies und mal das' ??

by Merlin57 7 years, 6 months ago

Danke Wendy, das klingt sehr schön, obwohl ich finde, dass 'first ...then' hier heißen würde: erst dies, dann das. Hier steht aber 'mal dies und mal das', als ob sie zwischen den Sachen immer hin- und herwechselt.

by Scharing7 7 years, 6 months ago

Ja, prima Wendy, das gefällt mir gut. Tolle Zusammenarbeit! Mal sehen, was Ingrid dazu meint. :-)

by lollo1a 7 years, 6 months ago

Vorschlag Ingrid: 'Taking out the necklace and bracelets, she went to the window, where she first let the jewels sparkle in the sun, then held the delicate gold-work up close to her eyes to properly see with what marvellous art each little hook of the entwined chains had been worked.'
Lollo, I would suggest that 'sparkle in the sun', describes this effect dass sich die Sonne widerspiegelt'.

by Merlin57 7 years, 6 months ago

Ingrid... dieses „ spielen lassen... ist ein alter Ausdruck und bedeutet, dass sich die Sonne widerspiegelt (sich) verschieden bricht/ reflektiert... Stimmst du soweit mit mir überein? Evtl. kannst du ja was daraus machen??

by lollo1a 7 years, 6 months ago