A princípio ninguém se abalou com a ausência do moço, porque ele costumava dar longos passeios, quando porventura acordava mais cedo.
1
Al principio nadie se inmutó por la ausencia del joven, porque solía dar largos paseos, cuando a veces se despertaba más temprano.
Translated by Ernesto • 403 4 years, 9 months ago
0
Au début, personne n'a été ébranlé par l'absence du garçon, car il avait l'habitude de faire de longues promenades, alors qu'il se réveillait peut-être plus tôt.
Translated by Ernesto • 403 4 years, 9 months ago

Discussion

Tienes razón Adriana, lo traduje al (o mejor dicho, ...¡lo intenté!) francés y era al español!
Cada tanto me confundo! He intentado "traducir" (?), del español, al español y del francés al francés. ¡Cosa de no creer (pero los 91), vienen con esos "problemitas de olvido", en algunos momentos!

by Ernesto 4 years, 9 months ago

Il y a 2 ans, mon ami José Manuel, a terminé ce chapitre,
quand sa femme est tombée malade. Je veux finir ce texte.

by Ernesto 4 years, 9 months ago