Vamos a outro; podemos arranjar-lhe empregado do foro, ou mesmo pessoa de negócio... Em todo caso, não seja contra mim; ajude-me antes a arranjar esta dificuldade que surgiu aqui em casa... — Desde quando?
2
Vamos a otro; podemos buscarle un empleado en la jurisdicción, o incluso un hombre de negocios... En todo caso, no esté contra mí; sino ayúdeme a arreglar esta dificultad que surgió aquí en casa... -¿Desde cuándo?
Translated by terehola • 4642 7 years, 6 months ago
0
Vamos a otro; podemos buscarle un empleado en la jurisdicción, o incluso un hombre de negocios... En todo caso, no esté contra de mí; sino ayúdeme a arreglar esta dificultad que surgió aquí en casa... -¿Desde cuándo?
Translated by terehola • 4642 7 years, 6 months ago

Discussion

Completamente de acuerdo, no sé por qué lo había escrito así, a mí también me suena mal

by terehola 7 years, 6 months ago

No sé; pero la construcción: "no esté contra de mí" no me suena bien. Creo que, de utilizar la preposición, deberíamos decir: no esté en contra de mí (de Carlos, de la ley...). Sin embargo, si quitamos la preposición, creo que sería muy correcto: no esté contra mí. Lo digo con todas las reservas habidas y por haber.

by Santxiki 7 years, 6 months ago