Confesso que nunca tinha lido esse livro, nem mesmo o li mais tarde; mas um padre italiano, que eu visitara no Hospício de Jerusalém, na antiga Rua dos Barbonos, possuía a obra e falara-me da última página, que, em alguns exemplares faltava, e tratava do modo descomunalmente sacrílego e brutal com que um dos Farneses tratara o bispo de Fano.
2
Confieso que nunca había leído ese libro, ni siquiera lo leí más tarde; pero un padre italiano que yo había visitado en el Hospicio de Jerusalén, en la antigua calle de los Barbonos, poseía la obra y me había hablado de la última página que faltaba en algunos ejemplares y trataba del modo descomunalmente sacrílego y brutal con el que uno de los farnesios había tratado al obispo de Fano.
Translated by
Santxiki • 4632
7 years, 7 months ago
2
Confieso que nunca había leído ese libro, ni siquiera lo leí más tarde; pero un padre italiano que yo había visitado en el Hospicio de Jerusalén, en la antigua calle de los Barbonos, poseía la obra y me había hablado de la última página que, faltaba en algunos ejemplares y trataba del modo descomunalmente sacrílego y brutal con el que uno de los farnesios había tratado al obispo de Fano.
Translated by
Santxiki • 4632
7 years, 11 months ago
Discussion
Sí. De acuerdo
by terehola 7 years, 7 months agoEn realidad, creo que en castellano sobra por no ser un inciso como lo es en portugués. Gracias, Tere.
by Santxiki 7 years, 7 months agoCreo que falta una coma después de ejemplares (parece ser un inciso) o quitar la coma antes de que
by terehola 7 years, 7 months ago