Det er hennes fikse idé, at hun må skrape sammen daler på daler til sønnen Andreas, som hun venter hjem.
0
It's her idée fixe that she has to scrape together daler upon daler for her son Andreas, for whom she's waiting at home.
Translated by markvanroode 462 4 hours ago
0
It is her crazy idea that she must scrape together valleys upon valleys for her son Andreas, whom she is waiting for at home.
Translated by markvanroode 462 2 weeks, 5 days ago

Discussion

The German version was translated as: 'It is her obsession to scrape together thaler after thaler for her son Andreas, whom she expects to return. ChatGPT: aler på daler — literally dalers upon dalers. A daler was a historical Scandinavian silver coin (the predecessor of the Norwegian krone). Here it is an idiomatic expression meaning "money upon money," "a fortune," "heaps of money." It is not referring to geographical valleys.

by markvanroode 4 hours ago

Mark, you once correctly pointed out to me that Norwegian is so close to English and here is another example. Although the Norwegian 'dale' does translate to 'valley', 'daler' here in this context simply means 'dollar'. A correct translation therefore would be "It's her crazy idea, that she has to scrape together dollar upon dollar for her son Andreas, for whom she's waiting at home." Doesn't that make more sense?

by DavidKenstad 18 hours ago