Det er ofte tilfelle med folk som bærer på en fiks idé.
0
That is often the case with people burdened by an idée fixe.
Translated by markvanroode 462 4 hours ago
0
That is often the case with people who carry a clever idea.
Translated by markvanroode 462 3 weeks ago

Discussion

Nice explanation. Thanks, David. I went back to the German version, and my translation there was 'fixed idea.' Similar.

by markvanroode 4 hours ago

Isn't fiks idé exactly from the french "idée fixe"? This takes me right back to the music conservatory studying Richard Wagner operas and his melodic motifs that were described as "idée fixe" meaning a motif that recurs in the music in association with a particular character or theme of the story. It has often been used since then to describe a psychological obsession with one thought that keeps recurring and bothering a person. I think the English reader should be familiar with that use of the french term and therefor we should use the french term: <<That is often the case with people who carry an "idée fixe".>> Or instead of "carry" say <<...who are burdened with an "idée fixe">> " The verb bærer på seems to fit "burdened with".

by DavidKenstad 19 hours ago