Gravkamrene blir alltid kaldere.
1
Tombs are always getting colder.
Translated by markvanroode 366 1 week, 1 day ago
0
Tombs always get colder.
Translated by markvanroode 366 5 days, 19 hours ago

Discussion

:-)

by markvanroode 4 days, 17 hours ago

The AI suggested translation was actually:
"Just like the burial chambers. The burial chambers always grow colder.
I think "tombs" sounds darker and therefor more fitting to the author's intent, while "burial chambers" is a little too dry and abstract.

by DavidKenstad 5 days, 4 hours ago

Thanks, David. I follow your recommendation. I’ve also changed unit 114. Please, send me the AI explanation. I don’t have your email address. But send the AI response to vanroodemark@aol.com .

by markvanroode 5 days, 19 hours ago

If we keep it that way then the previous unit, 114, would have to also be changed to "Like tombs." But also, I would further change the verb tense in this unit so that it reads, "Tombs always get colder." I think you're right. it does work without the definite article unless the author is referring to a specific place called "gravkamrene". I checked the entire novel and found only these two references, so I asked Google AI if there was such a place at that time and the answer was 'no'. The entire answer included much helpful and interesting info on the author and the style of this particular work and I can send that to you if you email me. In summary, in my own translation on my PC I now have "Like tombs. Tombs always get colder."

by DavidKenstad 6 days, 4 hours ago

That was my initial translation as well. But then I thought, this could be conceived as a statement about tombs in general. Your thoughts?

by markvanroode 1 week ago

Oops. I may have promoted this one too quickly. 'Gravkamrene' translates with the definite article 'the' and that would make more sense in this context, wouldn't it? - The tombs are always getting colder.

by DavidKenstad 1 week, 1 day ago