I det samme begynte daggryet i det runde vindu, et gult øye som stirret inn til dem og i
dette gule øyes lys ble himmelsengen og de gamle fergefolk synlige.
1
The ferry folk said nothing, they lay completely buried in darkness, but there was still something indefinable in this perfect silence, which revealed their listening ears and openly staring eyes.
Translated by
DavidKenstad • 742
3 days, 17 hours ago
0
At that moment, dawn began in the round window, a yellow eye staring in at them, and in the light of this yellow eye, the four-poster bed and the old ferry station custodians became visible.
Translated by
DavidKenstad • 742
5 days, 23 hours ago
Discussion
Yes, that could work here. I'll now check the other two units. Thanks.
by DavidKenstad 3 days, 17 hours agoI like 'ferry folk', thus: 'the old ferry folk'?
by markvanroode 5 days, 19 hours agoPlease see units 128 and 133. We should agree on something appropriate for "fergefolk". In Norwegian 'folk' is often used in combination with various occupations, esp. maritime such as 'crew' or 'hands'. But for this old couple "ferry crew", or "ferry hands", or "ferrymen" won't work. For all three units, 128, 133, and 167, we could say "ferry folks" or "ferry workers". Ich kann mich nicht entscheiden.
by DavidKenstad 5 days, 20 hours ago