Kanskje var det belysningen i den røkmettede luft, som la en usedvanlig farve over hennes unge ansikt, en blussende rosafarve, en vrederødme; hennes øyne stirret på skomakeren med dette åpne, forunderlige blikk, som er eiendommelig for krenkede barn, Ann-Mari var jo den gale pikes datter og hun hadde gjennom den åpne dør hørt skomakerens onde ord om moren.
1
Perhaps it was the light in the smoke-filled air that cast an unusual color over her young face—a glowing rose, a flush of anger. Her eyes fixed on the shoemaker with that open, bewildering look so characteristic of children who have been hurt. Ann-Mari was the madwoman’s daughter, and through the open door, she had heard the shoemaker’s cruel words about her mother.
Translated by
markvanroode 258
1 month ago
0
Maybe the lighting in the heavy smoke put a blazing pink—an angry blush—on her young face. Her eyes were fixed on the shoemaker with the open, strange look peculiar to wounded children. Ann-Mari was the crazy girl's daughter, and through the open door, she had heard the shoemaker's cruel words about her mother.
Translated by
markvanroode 258
1 month ago
Discussion
I agree with your comment. I asked ChatGPT to clarify and received several translation options, one of which I have used.
by markvanroode 1 month ago"krenkede barn"- wounded children:
by DavidKenstad 1 month agoAccording to ordbøkene.no, krenkede is an inflected form of krenke, to offend, to break or to violate, e.g. krenke menneskerettighetene - violate human rights. So would we be too 2026 interpreting "krenkede barn" as "violated children" or "abused children"? Though perhaps rarely if ever discussed in 1928, that horrible reality must have been at least in the back of their minds. Perhaps it was precisely what Elvestad had in mind here in this context.