Dialecten in de lift: geen 'aap-noot-mies' maar 'aai-laauw-bien'
Difficulty: Medium    Uploaded: 4 weeks, 1 day ago by markvanroode     Last Activity: 3 weeks ago
10% Upvoted
90% Translated but not Upvoted
69 Units
100% Translated
10% Upvoted

Dialects on the Rise: Not Just 'Aap-Noot-Mies,' but 'aai-laauw-bien'.

By Daphne Stolwijk, Editor, Bureau Regio, NOS News, Today, April 18, 2026.

Twents lessons in Hengelo, more exam candidates taking Frisian than ever before, and dialect rock declared intangible cultural heritage: regional languages ​​and dialects are currently receiving a great deal of attention. This observation comes from researchers at the Meertens Institute—the research institute dedicated to Dutch language and culture.

It stems from a growing realization that dialects are vulnerable. Linguist Marc van Oostendorp describes it as a "dialect renaissance" that has already been underway for some time. Take, for instance, Volendam—a village known not only for its fishing boats and traditional costumes but also for its distinctive dialect.

However, it seems that today's young Volendammers are less engaged with this aspect of their heritage than previous generations were. For this reason, a dialect group was established two years ago. "If younger generations stop speaking it, it will die out," says secretary Tiny Hoogland. And that would be a shame, for a language is far more than just a string of words.

Volendam dialect reflects the way Volendammers interact with one another. "For instance, we have no verb form for the formal 'you.' Everyone is addressed in the same way—from the grocer to the priest."

Placemats featuring local words.

The dialect group regularly organizes gatherings dedicated to the Volendam dialect. Members also designed placemats printed with Volendam words.

This has resonated with the intended target audience: the placemats proved particularly popular among young parents. "We are seeing that people once again consider it important to preserve the dialect." And so, at breakfast or dinner, the youth of Volendam see words like 'aai' (egg), 'laauw' (lion), and 'bien' (leg) printed right beneath their plates.

"I would consider it a shame if the language were to die out—especially if I can contribute to keeping it alive."

Catharina is raising her son in Utrecht using the Frisian language.

Elsewhere in the country, too, people are making an effort to keep languages ​​other than Dutch alive—for instance, in Catharina's family. She grew up in a small village north of Sneek. She has lived in Utrecht since her student days, and now resides there with her partner and their two-year-old son.

Passing on one's mother tongue.

When speaking to their young son, her partner speaks Dutch, while Catharina speaks Frisian. It was a conscious choice to pass her mother tongue on to the next generation. "I would consider it a shame if the language were to die out—especially if I can contribute to keeping it alive."

Raising a child to speak Frisian outside the province is not something to be taken for granted. In Catharina's daily life, almost everyone speaks Dutch. "You sometimes have to overcome a certain mental hurdle to actually stick with speaking Frisian."

Nevertheless, she believes it is important to persevere. And it is working: her son is starting to speak in both languages. "He is very creative. If a Frisian word is easier than its Dutch equivalent, he chooses the Frisian one."

Regional languages ​​in the Netherlands.

The Netherlands has two official regional languages: Low Saxon (for example, Twents, Drents, or Veluws) and Limburgish. Both were recognized as regional languages ​​in the late 1990s, meaning their use is encouraged and protected.

The situation is different for Frisian: it has been a recognized national language in the Netherlands since the mid-1950s. Frisians are entitled to use their own language when interacting with official bodies, such as in the courtroom or at the municipal office.

Incidentally, two additional official languages ​​are spoken in the Caribbean part of the Kingdom of the Netherlands: Papiamento and English.

Initiatives by speakers are essential for preserving a dialect, says researcher Jos Swanenberg of the Meertens Institute. "Without intrinsic motivation, it won't amount to anything."

In addition to "linguistic will"—as Swanenberg calls it—policy is also crucial. Since the 1990s, there has been ongoing deliberation regarding the preservation of regional languages—not only within the education system but also in cultural expressions such as literature and music. Initiatives such as designating the genre of "dialect rock" as intangible cultural heritage have been a long time in the making. "You see these kinds of stories surfacing more and more."

Linguist Van Oostendorp notes that this "dialect renaissance" arrives in waves. "Fifty years ago, taking a final exam in Frisian simply wasn't an option. And now, a record number of students are doing just that."

Precisely because dialects are at risk of disappearing, efforts to preserve them have intensified, he observes. "People are beginning to recognize the value of something that is in danger of being lost. They cherish their regional language—and everything that entails—with all their hearts."

Bearing fruit.

"Every year, the number of people who still speak a dialect at home is declining," says Josje Verhagen, Associate Professor of Dutch Linguistics. "Today's parents either didn't pick it up themselves or feel they don't speak it well enough to teach it to their children."

"That is a shame," she says. "I can imagine that a dialect serves a social function and fosters a sense of connection." Catharina agrees. "It is part of my identity," she says. "I think it is important to pass that on to my young son."

How many Dutch people speak a regional language?

In Limburg, an estimated half of the residents speak Limburgish with one another at home this year. In Friesland, Frisian is spoken at home in approximately 42 percent of cases.

These percentages are lower in provinces where Low Saxon is spoken (Drenthe, Groningen, Overijssel, and Gelderland). In Drenthe, this regional language is used most frequently at home: 28 percent of people do so. Low Saxon is spoken least in Gelderland, in 9 percent of households.

https://nos.nl/artikel/2610951-dialecten-in-de-lift-geen-aap-noot-mies-maar-aai-laauw-bien
unit 1
Dialecten in de lift: geen 'aap-noot-mies' maar 'aai-laauw-bien'.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 2
Door Daphne Stolwijk, redacteur Bureau Regio, NOS Nieuws, Vandaag, 18 april 2026.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 5
Het komt door een groeiend besef dat dialecten kwetsbaar zijn.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 6
Taalkundige Marc van Oostendorp spreekt van een 'dialectrenaissance' die al even bezig is.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 8
Toch lijken de jonge Volendammers van nu dat minder mee te krijgen dan voorgaande generaties.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 9
Daarom werd twee jaar geleden een dialectgroep opgericht.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 10
"Als jongere generaties het niet meer spreken, sterft het uit", zegt secretaris Tiny Hoogland.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 11
Zonde, want de taal is meer dan alleen woorden achter elkaar.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 12
Het Volendams weerspiegelt de onderlinge omgang tussen Volendammers.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 13
"We kennen bijvoorbeeld geen werkwoordvorm voor 'u'.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 14
Iedereen wordt op dezelfde manier aangesproken, van kruidenier tot pastoor".
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 4 weeks, 1 day ago
unit 15
Placemats met woordjes.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 16
De dialectgroep organiseert regelmatig bijeenkomsten die gewijd zijn aan het Volendams.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 17
Ook ontwierpen leden placemats met daarop Volendamse woordjes.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 18
unit 19
"We zien dat mensen het weer belangrijk vinden om het dialect te behouden."
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 22
Catharina, voedt haar zoon in Utrecht op in het Fries.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 24
Ze groeide op in een dorpje boven Sneek.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 6 days ago
unit 25
unit 26
Moedertaal meegeven.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 27
Tegen hun zoontje spreekt haar partner Nederlands en Catharina Fries.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 28
Het was een bewuste keuze om haar moedertaal mee te geven aan de volgende generatie.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 30
Friestalig opvoeden buiten de provincie is niet vanzelfsprekend.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 31
In het dagelijks leven van Catharina spreekt vrijwel iedereen Nederlands.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 32
"Je moet soms wel over een drempel heen om dan toch Fries vol te houden".
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 33
Toch vindt ze het belangrijk om door te zetten.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 34
En het werkt: haar zoon begint te praten in beide talen.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 35
"Hij is heel creatief.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 36
Als een Fries woord makkelijker is dan het Nederlandse, kiest hij voor het Fries".
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 37
Streektalen in Nederland.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 40
Bij het Fries zit het anders: dat is sinds medio jaren 50 een erkende rijkstaal in Nederland.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 44
"Zonder intrinsieke motivatie wordt het niks".
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 2 days ago
unit 45
Behalve 'taalwil', zoals Swanenberg het noemt, is ook beleid belangrijk.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 48
"Je ziet dat soort verhalen steeds meer aan de oppervlakte komen".
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 49
Taalkundige Van Oostendorp zegt dat deze 'dialectrenaissance' in golven komt.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 50
"Een eindexamen Fries had je vijftig jaar geleden niet.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 51
En nu doet een recordaantal leerlingen het".
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 53
"Mensen beginnen de waarde in te zien van iets dat dreigt te verdwijnen.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 54
Ze houden zielsveel van hun streektaal en alles wat daarbij komt kijken".
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 55
Vruchten afwerpen.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks, 1 day ago
unit 58
Dat is jammer, zegt ze.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 59
unit 60
Dat beaamt Catharina.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 61
"Het is onderdeel van mijn identiteit", zegt ze.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 62
"Ik vind het belangrijk om dat aan mijn zoontje mee te geven".
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 63
Hoeveel Nederlanders spreken een streektaal?.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 weeks ago
unit 68

Dialecten in de lift: geen 'aap-noot-mies' maar 'aai-laauw-bien'.

Door Daphne Stolwijk, redacteur Bureau Regio, NOS Nieuws, Vandaag, 18 april 2026.

Twentse les in Hengelo, meer eindexamenkandidaten Fries dan ooit en dialectrock is uitgeroepen tot immaterieel erfgoed: er is volop aandacht voor streektaal en dialect. Dat zien onderzoekers van het Meertens Instituut, het onderzoeksinstituut voor de Nederlandse taal en cultuur.

Het komt door een groeiend besef dat dialecten kwetsbaar zijn. Taalkundige Marc van Oostendorp spreekt van een 'dialectrenaissance' die al even bezig is. Bijvoorbeeld in Volendam, een dorp dat behalve om zijn vissersboten en klederdracht ook bekendstaat vanwege het dialect.

Toch lijken de jonge Volendammers van nu dat minder mee te krijgen dan voorgaande generaties. Daarom werd twee jaar geleden een dialectgroep opgericht. "Als jongere generaties het niet meer spreken, sterft het uit", zegt secretaris Tiny Hoogland. Zonde, want de taal is meer dan alleen woorden achter elkaar.

Het Volendams weerspiegelt de onderlinge omgang tussen Volendammers. "We kennen bijvoorbeeld geen werkwoordvorm voor 'u'. Iedereen wordt op dezelfde manier aangesproken, van kruidenier tot pastoor".

Placemats met woordjes.

De dialectgroep organiseert regelmatig bijeenkomsten die gewijd zijn aan het Volendams. Ook ontwierpen leden placemats met daarop Volendamse woordjes.

Dat slaat aan bij de gewenste doelgroep: de placemats vonden vooral onder jonge ouders gretig aftrek. "We zien dat mensen het weer belangrijk vinden om het dialect te behouden." En zo ziet de Volendamse jeugd bij het ontbijt of avondeten de woorden 'aai' (ei), 'laauw' (leeuw) en 'bien' (been) onder hun bordje staan.

Ik zou het zonde vinden als de taal uitsterft, zeker als ik eraan kan bijdragen om het in leven te houden.

Catharina, voedt haar zoon in Utrecht op in het Fries.

Ook elders in het land zetten mensen zich in om andere talen dan het Nederlands levend te houden, bijvoorbeeld bij het gezin van Catharina. Ze groeide op in een dorpje boven Sneek. Sinds haar studietijd woont ze in Utrecht, inmiddels samen met haar partner en hun 2-jarige zoontje.

Moedertaal meegeven.

Tegen hun zoontje spreekt haar partner Nederlands en Catharina Fries. Het was een bewuste keuze om haar moedertaal mee te geven aan de volgende generatie. "Ik zou het zonde vinden als de taal uitsterft, zeker als ik eraan kan bijdragen om het in leven te houden".

Friestalig opvoeden buiten de provincie is niet vanzelfsprekend. In het dagelijks leven van Catharina spreekt vrijwel iedereen Nederlands. "Je moet soms wel over een drempel heen om dan toch Fries vol te houden".

Toch vindt ze het belangrijk om door te zetten. En het werkt: haar zoon begint te praten in beide talen. "Hij is heel creatief. Als een Fries woord makkelijker is dan het Nederlandse, kiest hij voor het Fries".

Streektalen in Nederland.

Nederland kent twee officiële streektalen: het Nedersaksisch (bijvoorbeeld Twents, Drents of Veluws) en het Limburgs. Beiden werden eind jaren 90 erkend als regionale talen, waardoor het gebruik wordt aangemoedigd en beschermd.

Bij het Fries zit het anders: dat is sinds medio jaren 50 een erkende rijkstaal in Nederland. Friezen kunnen de eigen taal gebruiken bij officiële instanties, zoals in de rechtszaal of bij de gemeente.

Overigens worden in het Caribisch deel van het Nederlandse koninkrijk nog twee officiële talen gebruikt: het Papiaments en het Engels.

Initiatieven van sprekers zijn essentieel om een dialect in stand te houden, zegt onderzoeker Jos Swanenberg van het Meertens Instituut. "Zonder intrinsieke motivatie wordt het niks".

Behalve 'taalwil', zoals Swanenberg het noemt, is ook beleid belangrijk. Sinds de jaren 90 wordt al nagedacht over het behoud van streektalen, in het onderwijs, maar ook in culturele uitingen zoals literatuur en muziek. Zaken als het benoemen van het genre dialectrock tot immaterieel erfgoed hebben een lange aanloop gehad. "Je ziet dat soort verhalen steeds meer aan de oppervlakte komen".

Taalkundige Van Oostendorp zegt dat deze 'dialectrenaissance' in golven komt. "Een eindexamen Fries had je vijftig jaar geleden niet. En nu doet een recordaantal leerlingen het".

Juist doordat dialecten dreigen te verdwijnen, zijn de inspanningen groter om ze te behouden, zegt hij. "Mensen beginnen de waarde in te zien van iets dat dreigt te verdwijnen. Ze houden zielsveel van hun streektaal en alles wat daarbij komt kijken".

Vruchten afwerpen.

Ieder jaar neemt het aantal mensen dat thuis nog dialect spreekt af, zegt universitair hoofddocent Nederlandse Taalkunde Josje Verhagen. "De ouders van nu hebben het niet meegekregen of denken het niet goed genoeg te spreken om het aan kinderen te kunnen leren".

Dat is jammer, zegt ze. "Ik kan me voorstellen dat een dialect een sociale functie heeft en voor binding zorgt." Dat beaamt Catharina. "Het is onderdeel van mijn identiteit", zegt ze. "Ik vind het belangrijk om dat aan mijn zoontje mee te geven".

Hoeveel Nederlanders spreken een streektaal?.

In Limburg spreekt dit jaar naar schatting de helft van de inwoners thuis met elkaar in het Limburgs. In Friesland wordt in zo'n 42 procent van de gevallen thuis in het Fries met elkaar gepraat.

Die percentages liggen lager in provincies waar Nedersaksisch wordt gesproken (Drenthe, Groningen, Overijssel en Gelderland). In Drenthe wordt die regionale taal het meest thuis gebruikt: 28 procent van de mensen doet dat. In Gelderland wordt het minst Nedersaksisch gesproken, in 9 procent van de huishoudens.

https://nos.nl/artikel/2610951-dialecten-in-de-lift-geen-aap-noot-mies-maar-aai-laauw-bien