0% Translated
0% Upvoted
.Un bel dì, vedremo
Levarsi un fil di fumo.
Sull'estremo confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca.
Entra nel porto.
Romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle.
E aspetto.
E aspetto gran tempo.
E non mi pesa.
La lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina.
Un uomo, un picciol punto.
S'avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto.
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà "Butterfly" dalla lontana.
Io senza dar risposta.
Me ne starò nascosta.
Un po' per celia.
E un po' per non morire.
Al primo incontro;.
Ed egli alquanto in pena.
Chiamerà, chiamerà:.
"Piccina mogliettina.
Olezzo di verbena".
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà.
Te lo prometto.
Tienti la tua paura.
Io con sicura fede l'aspetto.
« Un bel dì, vedremo » (« Un beau jour, nous verrons ») est un air pour soprano tiré de l'opéra Madama Butterfly (1904) de Giacomo Puccini, composé sur un livret de Luigi Illica et Giuseppe Giacosa. Elle est chantée sur scène par Cio-Cio San (Butterfly) en compagnie de Suzuki, alors qu'elle imagine le retour de son amant absent, Pinkerton. C'est l'air le plus célèbre de Madame Butterfly et l'un des morceaux les plus appréciés de tout le répertoire soprano.
by markvanroode 8 months, 4 weeks ago