Anche Chico, che aveva due anni appena e aveva la bocca piccolina e rossa e gli occhi grandi con lunghe ciglia e ricciolini sulla fronte come un angioletto, non si faceva certamente scappare un papero quando gli arrivava a tiro.Poi, ogni mattina, appena partiti noi, venivano alla fattoria delle vecchie con sporte piene di paperi, di gallinelle, di pulcini assassinati, e mia madre, per ogni capo morto, dava un capo vivo.Noi avevamo mille galline che razzolavano per i nostri campi, ma quando si doveva mettere qualche pollo a bollire nella pentola, bisognava comprarlo.Mia madre scuoteva il capo e continuava a cambiare paperi vivi con paperi morti.
0
Même Chico, qui n'avait que deux ans, une petite bouche rouge, de grands yeux avec de longs cils et des boucles sur le front comme un angelot, n'aurait certainement pas laissé échapper un canard qui serait passé à sa portée. Puis, chaque matin, dès que nous étions partis, des vieilles femmes venaient à la ferme avec des sacs pleins de canards, de poules et de poussins assassinés, et ma mère en donnait un vivant pour chaque animal mort. Nous avions un millier de poules qui grattaient dans nos champs, mais lorsqu'il fallait mettre quelques poulets à la marmite pour les faire bouillir, nous devions  les acheter. Ma mère secouait la tête et continuait à remplacer les canards vivants par des canards morts.
Translated by Mac • 2378 4 years, 6 months ago

Discussion