Passò la prima senza bisbiglio, perchè la favola era coperta, e nissuna tra le nostre avversarie volea credere di essere stata presa a bersaglio; ma la seconda sera alcuno di quei nuovi potenti stimò d’essere il protagonista, nè seppe celare lo sdegno suo; tanto più che nella favola era introdotto un progettista, che co’ più bei paroloni del mondo sull’economia, proponeva il modo di far camminare i dicasteri dello Stato a vapore, dal numero degli impiegati di ciascheduno di essi calcolando la forza, come nei battelli ora si fa dei cavalli.
0
La première soirée se passa sans murmure, car la fable était ambigüe, et aucune de nos adversaires ne voulait croire qu'elle était visée ; mais à la deuxième soirée, certains de ces nouveaux importants se prirent pour le héros, et ne surent pas cacher leur indignation ; d'autant plus qu'un réformateur, qui avec la plus belle grandiloquence sur l'économie, proposait un moyen de faire marcher à vapeur les ministères de l'État, calculant la fore de travail de chacun des employés, comme on fait aujourd'hui des chevaux-vapeur sur les navires.
Translated by Mac • 2378 5 years, 4 months ago

Discussion