sebbene essa abbia sempre fatto le viste di non accorgersi dell’acceso mio desio, nè io abbia osato mai di svelarglielo apertamente; e ad onta di ciò la memoria di quel virtuoso affetto m’è sì gradita, che se mi dicessero di bere un bicchierino di Lete e di spegnerla, o in difetto di lasciarmi strappare gli occhi, consentirei di diventar cieco anzichè d’accostar le labbra a quel nappo fatale.
0
bien qu'elle ait toujours fait mine de ne pas s'apercevoir de mon ardent désir, et que je n'aie jamais osé le lui dévoiler ouvertement; et bien que le souvenir de cet amour vertueux me soit si cher, si l'on me proposait de boire un verre d'eau minérale pour l'éteindre, ou à défaut de me laisser arracher les yeux, j'accepterais de devenir aveugle plutôt que d'approcher mes lèvres de cette coupe fatale.
Translated by Mac • 2378 5 years, 5 months ago

Discussion