Signoreggiata ogni qualsivoglia perturbazione dell’animo, non diamo mai segno d’ira, d’invidia, nè di altro men che amorevole affetto; nelle amicizie e negli amori costanti sino alla pruova del tedio; scapoli per lo più andiamo espediti da quelle malinconie che piglian radice dai [p. 6 modifica]domestici affanni, nè ci cal dalla roba, onde, se ce ne avanzasse, guazzerebbero coloro che intorno ci stanno; dov’è persona al par di noi festevole e buona?
1
Ayant dominé toute perturbation de l'âme, nous ne montrons jamais de colère, d'envie, ni d'aucun autre sentiment qui ne soit bienveillant; constants en amitié et en amour jusqu'à supporter l'ennui; le plus souvent célibataires nous sommes libres de ces mélancolies occasionnées par les chagrins domestiques, et nous n'avons que faire des biens, dont profiterait notre entourage, s'il en restait; y a-t-il quelqu'un d'aussi bon et joyeux que nous ?
Translated by Mac • 2378 5 years, 5 months ago

Discussion