Udite l'Imperadore queste parole, parendogli, che fussero troppo licentiosamente state dette, et che l'honor suo havessero maculato, havendole massimamente i principali baroni della sua corte udite, tutto che dell'amor di lei fusse fieramente trafitto; nondimeno, di subita, et fervente ira acceso, facendosi à credere di non poter altrimenti l'honor suo ricoverare, diede ordine à suoi ministri, che incontanente la giovane havessero ad ispogliare, et legatele le mani da dietro, la dovessero in un bosco, non guari luntano, condurre, dove la notte le fiere l'havessero à divorare.
0
L'Empereur entendit ces paroles apparemment irrespectueuses et craignit qu'elles n'aient entaché son honneur puisque les barons les plus importants de sa cour les avaient entendues. Malgré tout l'amour qu'il avait pour elle, son cœur était violemment blessé. Il fut pris d'une colère fervente et, croyant qu'il ne pourrait pas autrement recouvrer son honneur, il ordonna à ses ministres de faire déshabiller la jeune femme, de lui attacher les mains dans le dos et de la conduire dans une forêt voisine, où les bêtes sauvages la dévoreraient pendant la nuit.
Translated by markvanroode 156 4 years, 11 months ago

Discussion