– Sire, essendo l'agnello ancor piccolino, et pascolando un giorno la madre alla campagna, luntanatasi alquanto, mi fu dal lupo rubbata, et havendo à caso la cagna, che alla guardia dello greggio io tengo, in que' giorni i suoi cagnolini partoriti, non sapend'io ritrovar strada migliore di far il picciol agnello nutricare, alla poppa della cagna attaccatolo, fu da quella si fattamente allevato, che giudicatolo degno cibo di voi, et uccisolo, lo vi mandai istamane, et al maggiordomo vostro lo consignai –.
0
— Sire, alors que l'agneau était encore très petit, et que sa mère paissait un jour à la campagne et s'était quelque peu égarée, elle fut pris par un loup. Et parce que j'ai une chienne, que je garde pour garder le troupeau, et qui à l'époque avait donné naissance à une portée de chiots, je ne savais pas que je pourrais trouver un meilleur moyen que de laisser le petit agneau se nourrir au tétines de la chienne. Il a été élevé de cette façon, et quand j'ai jugé que c'était de la nourriture digne de vous, je l'ai tué et je vous l'ai envoyé tout de suite et je l'ai livré à votre majordome. "
Translated by
markvanroode 156
4 years, 11 months ago
Discussion
Tout à fait juste. Peut-être : ... que je garde pour surveiller le troupeau, ... (pour éviter la répétition) ??
by marina 4 years, 9 months ago