Et cosi accertatosi del ragionamento fatto cò tutti tre i suoi figliuoli del molto profitto, che havevano fatto nelle scienze, et intese le saggie, et prudenti risposte, che date gl'haveano, dilibero per farli compiutamente perfetti, che andasseo à vedere del mondo, per apparare da diversi, costumi, et maniere di molte nationi coll'isperienza quello, di che colla lettione de libri, et disciplina de precettori s'erano di gia fatti padroni.
3
S'étant ainsi rassuré par la conversation qu'il avait tenue avec ses trois fils sur les progrès  accomplis par eux dans les sciences, et après avoir entendu les réponses qu'ils lui avaient faites, il décida pour les rendre entièrement parfaits, qu'ils iraient voir le monde, afin d'apprendre des différentes coutumes et manières de nombreuses nations en même temps que par l'expérience, ce qu'ils avaient déjà maîtrisé grâce à leurs lectures et aux leçons de leurs précepteurs.
Translated by Mac • 2378 5 years, 8 months ago

Discussion