poi a cena con 2 amici italiani di Christian (Michela e Stefano, sburi!).
1
Then we had dinner with two of Christian's Italian friends (Michela and Stefano, lovely people).
Translated by
markvanroode 1326
10 months, 2 weeks ago
1
Then we had dinner with two of Christian's Italian friends (Michela and Stefano, of course).
Translated by
markvanroode 1326
11 months ago
0
Then we had dinner with two of Christian's Italian friends, Michela and Stefano, of course).
Translated by
markvanroode 1326
1 year, 1 month ago
Discussion
Thanks,
by markvanroode 10 months, 2 weeks agoHi Mark. Lydia asked her friend for the meaning of "sburi" . very nice people/ fun to be with/ cool guys.
by marina 10 months, 2 weeks agoYes I saw that verb, with 2 rs. But I thought it had nothing to do with the text. When you skim the milk it is less rich, not better.She seems to have appreciated them. Really no idea. Could be something like "nice guys" but why is it between the ( ) just with the two names ?? They seem to be Italian names. It might have a relation with the place they come from.
by marina 11 months agoI'll leave it to you. You could also leave like that or forget it. Just decide between "friends (Michela....). or "friends, Michela..... .
Correction: Thanks. I don't remember how I came up with a translation for 'sburi'. There is a verb 'sburrare': To skim or cream milk (https://www.wordsense.eu/sburri/). Maybe 'icing on the cake' may be an English equivalent?
by markvanroode 11 months agoThanks. I don't remember how I came up with a translation for 'sburri'. There is a verb 'scurrare': To skim or cream milk (https://www.wordsense.eu/sburri/). Maybe 'icing on the cake' may be an English equivalent?
by markvanroode 11 months agoIf you prefer a ',' to a ' ( ' , don't close it. No idea what "sburi" means. Where did you find the translation ?
by marina 11 months, 1 week ago