Di che datasi essi grand'ammiratione, ne potendo à pena credere le parole del consigliere esser vere, tra loro primieramente per buon spatio consigliatisi, d'accettare si alto matrimonio diliberarono, et chiamato il consigliere dissegli quello, che havea ad essere lo sposo, che, poscia che dalla Reina erano lor stati dimostrati tanti segni d'amore, egli di quanto era da lei in nome suo, et de fratelli infinite gratie rendendole.
1
The young men greatly admired this, and they could hardly believe the words of the councilor to be true. They first consulted at some length among themselves, and they decided to accept such a high marriage. And he who was designated to be the spouse informed the counselor that because the Queen had shown so many signs of love for them, he was most willing to comply with her wishes and expressed infinite gratitude to her on behalf of himself and his brothers.
Translated by
markvanroode 1238
5 years, 8 months ago
0
The young men were very surprised about this this, and they could hardly believe the words of the counselor to be true. They first consulted at some length among themselves, and they decided to accept such a high marriage. And he who was designated to be the spouse, informed the counselor that because the Queen had shown so many signs of love for them, he was most willing to comply with her wishes and expressed infinite gratitude to her on behalf of himself and his brothers.
Translated by
markvanroode 1238
5 years, 5 months ago
Discussion
Correction: after '... egli di quanto era da lei' add the following words: "stato ricerco s'era disposto di conpiacerla, di ciò" , then continue 'in nome suo ...'
by markvanroode 5 years, 8 months ago