Alors je te fais le
serment que si ta part d’héritage me revenait finalement, j’en ferais don à une
association.
1
Allora ti giuro che se la tua parte dell'eredità fosse finalmente mia, la donerei a un'associazione.
Translated by
marina 10165
1 month, 2 weeks ago
Discussion
CE SERAIT TROP FACILE !!!
by Macael 1 month, 1 week agoC'est cela, il y a des exceptions dans les deux sens. :-)
by marina 1 month, 1 week agosi ce sont les mêmes voyelles ok, sinon, sauf exception, pas de "d" (j'ai compris ou pas ?)
by Macael 1 month, 1 week agoMerci de me les avoir fait réviser. J'avais noté cela quelque part mais...
by marina 1 month, 2 weeks agooui. J'avais lu qu'on évitait le d surtout quand les deux voyelles n'étaient pas les mêmes: ed e... ad a... Avec des exceptions bien sûr sinon ce ne serait pas drôle.
Le très sérieux Treccani:
https://www.treccani.it/enciclopedia/d-eufonica_%28La-grammatica-italiana%29/
Un autre site:
https://oneworlditaliano.com/grammatica-italiana/come-si-scrive/ed-ad/
by marina 1 month, 2 weeks agoa ou ad un'associazione
by Macael 1 month, 2 weeks ago