Cela paraît bien aussi. Cela insiste sur le lieu : qu'y faisait-il dans ce pays ? Au fait en Italien comme en anglais, espagnol... pas d'espace avant les ? ! ; Quant à la différence : Cosa / Che cosa Che cosa est plus formel, tandis que cosa seul est plus courant à l'oral. Je crois t'avoir déjà dit que lorsque je traduisais sur Duo... une dame italophone tenait absolument au "Che cosa". Note intéressante sue Treccani : https://www.treccani.it/enciclopedia/cosa-o-che-cosa-che_%28La-grammatica-italiana%29/
Discussion
Merci Marina !
by Macael 4 months, 2 weeks agoCela paraît bien aussi. Cela insiste sur le lieu : qu'y faisait-il dans ce pays ?
by marina 4 months, 2 weeks agoAu fait en Italien comme en anglais, espagnol... pas d'espace avant les ? ! ;
Quant à la différence : Cosa / Che cosa
Che cosa est plus formel, tandis que cosa seul est plus courant à l'oral.
Je crois t'avoir déjà dit que lorsque je traduisais sur Duo... une dame italophone tenait absolument au "Che cosa". Note intéressante sue Treccani :
https://www.treccani.it/enciclopedia/cosa-o-che-cosa-che_%28La-grammatica-italiana%29/
E cosa
by Macael 4 months, 2 weeks agoSur deepl j'ai vu : Ecosa ci faceva in Messico ??
by Macael 4 months, 2 weeks ago