Je n’avais aucun système, je n’appartenais à aucune école, je ne songeais presque pas au public ; je ne me faisais pas encore une idée nette de ce qu’est la publicité.
1
I had no particular approach, I didn't belong to any particular school of thought and I barely thought about the audience; I hadn't yet formed a clear idea of what publicity is.
Translated by Oplusse 34622 1 month ago
1
I had no particular approach, didn’t belong to any particular school thought, barely thought about the audience; I hadn’t yet formed a clear idea of what advertising was.
Translated by Oplusse 34622 1 month ago

Discussion

Pas de problème, Pierre ! 😀

by Merlin57 1 month ago

Wendy,
Actually, it wasn't Mark who posted this, it was me.
Oh dear... I'm losing my mind.

by Oplusse 1 month ago

I’m sorry, Wendy. As it was Mark who posted this text online, I thought the comment was from him.
My sincere apologies, then, and thank you for your comment.
I’m very pleased.

by Oplusse 1 month ago

Try 'Wendy' ! 🫣

by Merlin57 1 month ago

Thank you, Mark,
that’s a very interesting speech; in France, it could be repeated word for word, as the problems seem to be exactly the same in many places.

by Oplusse 1 month ago

Suggestion Pierre: In this context/sentence construction, it would be more natural in English to repeat 'I' just as it is in French.
I had no particular approach, I didn't belong to any particular school OF thought and I barely thought about the audience; I hadn't yet formed a clear idea of what publicity is.

by Merlin57 1 month ago