Je n’avais aucun système, je n’appartenais à aucune école, je ne songeais presque pas au public ; je ne me faisais pas encore une idée nette de ce qu’est la publicité.
1
I had no particular approach, I didn't belong to any particular school of thought and I barely thought about the audience; I hadn't yet formed a clear idea of what publicity is.
Translated by Oplusse 34583 5 hours ago
1
I had no particular approach, didn’t belong to any particular school thought, barely thought about the audience; I hadn’t yet formed a clear idea of what advertising was.
Translated by Oplusse 34583 10 hours ago

Discussion

Try 'Wendy' ! 🫣

by Merlin57 2 hours ago

Thank you, Mark,
that’s a very interesting speech; in France, it could be repeated word for word, as the problems seem to be exactly the same in many places.

by Oplusse 4 hours ago

Suggestion Pierre: In this context/sentence construction, it would be more natural in English to repeat 'I' just as it is in French.
I had no particular approach, I didn't belong to any particular school OF thought and I barely thought about the audience; I hadn't yet formed a clear idea of what publicity is.

by Merlin57 5 hours ago