Et fais attention au tapis, dans la chambre... Vanessa sort.
2
And be careful of the carpet in the bedroom... Vanessa goes out.
Translated by marina 20677 2 months, 3 weeks ago
1
And be careful of the rug, in the bedroom... Vanessa goes out.
Translated by marina 20677 2 months, 3 weeks ago
0
And be careful about the rug, in the room... Vanessa goes out.
Translated by marina 20677 2 months, 3 weeks ago

Discussion

Hi Marina, I can't remember, but even if it was - rug and carpet can be interchangeable in English, so 'carpet' covers all possibilities.

by Merlin57 2 months, 3 weeks ago

Sorry, I thought "carpet" was "moquette". The "tapis" used to belong to her grandmother if I remember well.

by marina 2 months, 3 weeks ago

But, without the comma, otherwise the sentence becomes rather disjointed - or 'in the bedroom' becomes an afterthought.
I think Fréderic is speaking about a specific bedroom rug, or of the carpet.
In fact I am thinking that 'carpet' wouldn't be a better translation, because he is worried that she will vomit in the bedroom and ruin the carpet.
I would suggest 'And be careful of the carpet in the bedroom . . . Vanessa goes out.

by Merlin57 2 months, 3 weeks ago

Thank you.

by marina 2 months, 3 weeks ago

Suggestion Marina - And be careful of the rug in the bedroom . . . Vanessa goes out.

by Merlin57 2 months, 3 weeks ago