Inspecteur – Il s’agit peut-être de cargos fictifs naviguant sous pavillon de complaisance...
Réceptionniste – Vous lui poserez la question vous-même, Inspecteur...
Inspecteur – Bonjour chère madame... Mes hommages du soir... Je suis ici pour enquêter sur le vol dont vous avez été la victime.
3
Inspector – These may be fictitious cargo ships sailing under flags of convenience...
Receptionist – You may ask her yourself, Inspector...
Inspector – Good evening, Madame... I am here to investigate the theft of which you were the victim.
Translated by
markvanroode 58051
5 months, 2 weeks ago
Receptionist – You may ask her yourself, Inspector...
Inspector – Good evening, Madame... I am here to investigate the theft of which you were the victim.
0
Inspector – These may be fictitious cargo ships sailing under flags of convenience...
Receptionist – You may ask her yourself, Inspector...
Inspector – Good day, madam... My evening greetings... I am here to investigate the theft of which you were the victim.
Translated by
markvanroode 58051
5 months, 2 weeks ago
Receptionist – You may ask her yourself, Inspector...
Inspector – Good day, madam... My evening greetings... I am here to investigate the theft of which you were the victim.
Discussion
Better. Thanks, Wendy.
by markvanroode 5 months, 2 weeks agoMark - 'Bonjour . . . Mes hommages du soir . . . ' The literal translation sounds rather strange in English. Can I suggest that we simply translate it as:
by Merlin57 5 months, 2 weeks agoGood evening, Madame . . . I am here to investigate . . . ?
(Saying 'Good day and then . . evening greetings . . .' sounds very contradictory in English)