Puis une autre fois vers dix-sept heures pour aller aux toilettes...
Inspecteur – Deux abandons de poste dans la même journée, donc... (Air mortifié du réceptionniste) Et vous avez remarqué quelque chose de particulier ?
2
Then another time around 5 p.m. to go to the toilet...
Inspector – Two desertions in the same day, then... (Mortified look from the receptionist) And did you notice anything unusual?
Translated by
markvanroode 58051
5 months, 2 weeks ago
Inspector – Two desertions in the same day, then... (Mortified look from the receptionist) And did you notice anything unusual?
1
Then another time around 5 p.m. to go to the toilet...
Inspector – Two desertions in the same day, then... (Mortified look from the receptionist) And you noticed anything unusual?
Translated by
markvanroode 58051
5 months, 2 weeks ago
Inspector – Two desertions in the same day, then... (Mortified look from the receptionist) And you noticed anything unusual?
1
Then another time around 5 p.m. to go to the toilet...
Inspector – Two absences in the same day, then... (Mortified look from the receptionist) And you noticed anything unusual?
Translated by
markvanroode 58051
5 months, 3 weeks ago
Inspector – Two absences in the same day, then... (Mortified look from the receptionist) And you noticed anything unusual?
Discussion
Thanks, Wendy.
by markvanroode 5 months, 2 weeks agoMark and France - just a tiny point: In English it would be more usual and natural to say: And did you notice anything unusual? / or / And you didn't notice anything unusual? / or / And you noticed nothing unusual?
by Merlin57 5 months, 2 weeks agoThanks, France.
by markvanroode 5 months, 2 weeks agoMark, "absences" est une traduction exacte, mais ici l'inspecteur qualifie ces absences d'abandon de poste, presque comme si c'était une faute grave... desertion of one's post ??
by francevw 5 months, 2 weeks ago