Iba doblada por el peso de un haz de espino para el fogón de la cocina, sin zapatos, cabizbaja.
1
Pieds nus, tête baissée, elle ployait sous le poids d'une botte d'aubépines pour le fourneau,
Translated by Macael 9548 1 month, 1 week ago
1
Elle ployait sous le poids d'une botte d'aubépines pour le fourneau, pieds nus, tête baissée.
Translated by Macael 9548 1 month, 1 week ago

Discussion

Mais tu as raison, en fin de phrase ça ne colle pas. J'aurais du relire à haute voix.

by Macael 1 month, 1 week ago

Mais tu as raison, en fin de phrase ça ne colle pas. J'aurais du relire à haute voix.

by Macael 1 month, 1 week ago

Tu as suivi le texte. C'est juste une réaction personnelle.

by marina 1 month, 1 week ago

J'ai longuement hésité...et je l'ai mal placé !

by Macael 1 month, 1 week ago

Je placerais bien "pieds nus, tête baissée" ailleurs. Je trouve curieux l'effet que cela donne, si loin de la personne. Au début,: Pieds nus, tête baissée, elle ployait... .ou alors : "Elle avançait, pieds nus, tête baissée, courbée sous le poids.... / ployant sous le poids...

by marina 1 month, 1 week ago