Iba doblada por el peso de un haz de espino
para el fogón de la cocina, sin zapatos, cabizbaja.
1
Pieds nus, tête baissée, elle ployait sous le poids d'une botte d'aubépines pour le fourneau,
Translated by
Macael • 9697
2 months ago
1
Elle ployait sous le poids d'une botte d'aubépines pour le fourneau, pieds nus, tête baissée.
Translated by
Macael • 9697
2 months, 1 week ago
Discussion
Mais tu as raison, en fin de phrase ça ne colle pas. J'aurais du relire à haute voix.
by Macael 2 months agoMais tu as raison, en fin de phrase ça ne colle pas. J'aurais du relire à haute voix.
by Macael 2 months agoTu as suivi le texte. C'est juste une réaction personnelle.
by marina 2 months agoJ'ai longuement hésité...et je l'ai mal placé !
by Macael 2 months agoJe placerais bien "pieds nus, tête baissée" ailleurs. Je trouve curieux l'effet que cela donne, si loin de la personne. Au début,: Pieds nus, tête baissée, elle ployait... .ou alors : "Elle avançait, pieds nus, tête baissée, courbée sous le poids.... / ployant sous le poids...
by marina 2 months ago